自从搬家到了 Google Blogger,又适逢天朝在杂耍节期间网开一面,于是每天都有上来写点东西的冲动。但 Blogger 的中文界面不知是否用机器翻译的,一些词句颇为匪夷所思,严重干扰创作思路。本想贴到官方论坛里疑义相与析,可惜贴了许久也无人理睬。只好贴在这里,以俟谷歌来者。
1. 新文章 -> “title” 误译为 “职务”,文章标题跟作者职务有什么关系?
2. 新文章 -> “此文章的标签”,略嫌累赘,应改为“本文标签”。
3. 新文章 -> “使用此选项可将您的标题链接到网站”,太累赘,应改为“本文标题链接至该网页”。
4. 设置 -> 格式设定,此处浏览器标题写的是“格式设置”,“文章模板”文本框帮助文案里写的是“帖子模板”,都不统一。
5. 设置 -> 评论,“评论通知电子邮件”帮助文案:“我们将使用电子邮件发送这些地址”。发送这些地址干嘛?发送评论给这些地址才对吧。
6. 设置 -> 存档,“”帮助文案:“文章页还为您的每张文章指定独立的网页”。Google 可能认为“文章”只适用 10 个量词,要么是“个”,要么是“张”。为什么不是“篇”?
7. 设置 -> 供稿,“帖子供稿页脚”帮助文案里说的“启用贴子页”(还有错字!)实际上指“启用文章页”,“允许博客供稿”实际上指“博客文章供稿”,“完整”实际上是指“完全”。
此外帮助文档里五花八门的译法层出不穷,就不在这儿一一举例了。Google 的朋友若看到此帖,麻烦转告 Blogger 团队相关同事尽快修正吧。
P.S. Translation Center 帐号如何申请?烦请告知。
最高法院充分体现了为市场经济保驾护航的作用
1 小时前



5 评论:
google blogger的翻译确实很丢人。
告诉我怎么用windows live writer给google blogger添加文章吧
@老熊 未经证实的消息: http://sunilbajpai.blogspot.com/2006/10/making-windows-live-writer-work-with.html
不行,试过了。这篇文章的发表时间Saturday, October 14, 2006。
算了。似乎也没什么差别。blogspot上广告还特别多。
firefox + adblockplus rocks.
发表评论